|
1. |
|
|
|
|
***
Two sides has my world
the black and the white one – I’ve known them pretty well
the white side is straight and smooth,
I meet it when I put my thoughts into the truth
two sides – given without my request, without ruth.
Two sides has my world
the sick and the healthy one – two, just as two are my hands
the sick screams, fights, nit-picks.
A stubborn virus is inside,
wrestling within my head.
the Surrounding World – the New Reality
everything in my eyes is clear.
I will fall asleep today
with the pulsating heart,
without hatred’s gift
that you constantly infect the air with.
Two sides has my world
the soft and the tough one – just as my body is – both at the same time
the soft immerses in peace
the tough fights, possesses power
two parts fitted in borders –
in perfect oness throughout the row of hours.
Two sides has my world
the black and the white one – I’ve known them pretty well
the black is tired, angry,
reacts to your god
that comes to redeem me, commend and bless me,
transfer so far. send somewhere.
the Surrounding World – the New Reality
everything in my eyes is clear.
I will fall asleep today
with the pulsating heart,
without hatred’s gift
that you constantly infect the air with.
That you infect the air with.
***
- צוויי זײַטן האָט מײַן וועלט
די שוואַרצע און ווײַסע, כ'האָב זיי גוט געקענט
די ווײַסע איז קאַל, גלאַט
כ'טרעף איר ווען כ'לעש אויס מײַן געדאַנק
צוויי זײַטן געגעבן אָן מײַן פֿאַרלאַנג
- צוויי זײַטן האָט מײַן וועלט
.די קראַנקע און געזונטע, ווי מײַנע צוויי הענט
די קראַנקע שרײַט, טשעפּט זיך, קעמפֿט
פֿאַרביסנער ווירוס אינעווייניק
ראַנגלעט זיך אין מײַן קאָפּ
די אַרומיקע וועלט, די נײַע וואָר
אַלץ אין מײַנע אויגן איז קלאָר
איך וועל אַנטשלאָפֿן ווערן הײַנט
מיט אַ פּולסירדיקן האַרץ, אָן האָבן פֿײַנט, ווי דײַן
- צוויי זײַטן האָט מײַן וועלט
די ווײַכע און האַרטע, ווי מײַן גוף מיט אַ מאָל
די ווײַכע רועט, די האַרטע זיך שלאָגט
צוויי טיילן – צוגעפּאַסט אין אַחדותּ דאָך
- צוויי זײַטן האָט מײַן וועלט
די שוואַרצע און ווײַסע, כ'האָב זיי גוט געקענט
די שוואַרצע איז מיד, בייז
רעאַגירט אויף דײַן גאָט
דער קומט מיך דערלייזן, מיך בענטשן, אַריבערפֿירן ערגעץ
די אַרומיקע וועלט, די נײַע וואָר
אַלץ אין מײַנע אויגן איז קלאָר
איך וועל אַנטשלאָפֿן ווערן הײַנט
מיט אַ פּולסירדיקן האַרץ, אָן האָבן פֿײַנט, ווי דײַן
***
Dwie strony ma mój świat
czarną i białą – dobrze je poznałam
biała jest prosta i gładka
spotykam ją, gdy wygaszam myśli
dwie strony – dane mi zupełnie bez mojej prośby
Dwie strony ma mój świat
chorą i zdrową – jak moje ręce dwie
chora krzyczy, czepia się, walczy.
Uparty wirus jest w środku,
mocuje się w mojej głowie.
Otaczający Świat – Nowa Rzeczywistość
wszystko w moich oczach jest jasne.
Zasnę dziś z pulsującym sercem
bez nienawiści, którą ciągle Ty infekujesz powietrze.
Dwie strony ma mój świat
miękką i twardą – jak moje ciało jest - naraz
miękka jest zanurzona w spokoju, twarda walczy, ma moc
dwie części wpasowane w granice - w idealną jedność.
Dwie strony ma mój świat
czarną i białą – dobrze je poznałam
czarna jest zmęczona, zła
reaguje na Twojego boga,
który przychodzi mnie zbawiać, błogosławić,
przenieść gdzieś daleko, naprawić.
Otaczający Świat – Nowa Rzeczywistość
wszystko w moich oczach jest jasne.
Zasnę dziś z pulsującym sercem
bez nienawiści, którą ciągle Ty infekujesz powietrze.
Którą ciągle
infekujesz powietrze.
|
|
2. |
|
|
|
|
***
I have my land other than yours
you preach and instruct me, command hating all
command crying after the lost heroes
say that the miracles never happen, like mirrors
the Moon today burns in bright shades
its shiny side is not visited by any fear
no numbers grow on its screen
tranquility and inertia vibrate there within
I can feel weak when I fall into pieces
the burden from you is not light or easy
you give me too much, too dark thoughts
I’m already infected, it’s not my illness though
stop shouting that endless dusk is around
that darkness dominates the flower grown
believe in anything you want to have faith in
just let me be myself - in truth remaining
the Moon today burns in bright shades
its shiny side is not visited by any fear
no numbers grow on its screen
tranquility and inertia vibrate there within
it’s not my virus, it is your war
against pure, borderless Love -
filled with loads of white bones
later you’ll take them, build and construct
a monument that you’ll worship and enshrine
the Moon today burns in bright shades
its shiny side is not visited by any fear
no numbers grow on its screen
tranquility and inertia vibrate there within
I have my land other than yours
you preach and instruct me, command hating all
you give me too much, too dark thoughts
I’m already infected, it’s not my illness though.
***
איך האָב מײַן לאַנד אַנדערע וו דײַן
דו באַלערסט מיך און באַפֿעלסט האָבן פֿײַנט
באַלערסט וויינען נאָך די פֿאַרלאָרנע העלדן,
זאָגסט, אַז די נסים געשען קיין מאָל און זעלטן.
די לבנה הײַנט ברענט און העל שײַנט
קיין שרעק געפֿינט זיך אויף איר גלאַנציקער זײַט
קיינע צאָלן וואַקסן אויס פֿון איר עקראַן
שטילקײַט איז שטענדיק און אינערציע פֿאַראַן
איך קען זײַן שוואַך ווען איך פֿיל פּאַרטעישקײַט
די מאַסע פֿון דיר איז טאַקע ניט לײַכט
דו גיבסט מיר צו פֿיל, צו טונקלע געדאַנקען
איך בין שוין אָנגעשטעקט, כאָטש ס'איז ניט מײַן קראַנקהייט
הער אויף שרײַען אַז ס'איז פֿינצטער אַרום,
אַז דער חושך באַהערשט אַ געוואַקסנע בלום
גלייב אין אַבי וואָס דו ווילסט באמת גלייבן
גיב מיר נאָר און לאָז מיר גופֿא בלײַבן.
די לבנה הײַנט ברענט און העל שײַנט
קיין שרעק געפֿינט זיך אויף איר גלאַנציקער זײַט
קיינע צאָלן וואַקסן אויס פֿון איר עקראַן
שטילקײַט איז שטענדיק און אינערציע פֿאַראַן
ס'איז ניט מײַן ווירוס – ס'איז דײַן מלחמה
קעגן ליבשאַפֿט, אויסגעפֿילטע מיט ווײַסע עצמות
נאָכדעם וועסטו זיי נעמען און בויען
אַ דענקמאָל צו וועלכן וועסטו הויך און פֿרומיק ווויען
די לבנה הײַנט ברענט און העל שײַנט
קיין שרעק געפֿינט זיך אויף איר גלאַנציקער זײַט
קיינע צאָלן וואַקסן אויס פֿון איר עקראַן
שטילקײַט איז שטענדיק און אינערציע פֿאַראַן
איך האָב מײַן לאַנד אַנדערע ווי דײַן
דו באַלערסט מיך און באַפֿעלסט האָבן פֿײַנט
דו גיבסט מיר צו פֿיל, צו טונקלע געדאַנקען
איך בין שוין אָנגעשטעקט, כאָטש ס'איז ניט מײַן קראַנקהייט
***
ja mam swój ląd inny niż Twój
pouczasz mnie i każesz nienawiść czuć
każesz płakać po straconych bohaterach
mówisz, że cuda dzieją się rzadko, nigdy nie teraz
Księżyc dziś płonie i jasno świeci
jego błyszczącej strony lęk nie odwiedza
żadne liczby nie wyrastają na jego ekranie
spokój to jego jedyny potencjał.
inercja
mogę być słaba, kiedy czuję się w częściach
w ogóle nie lekki jest dany przez Ciebie ciężar
dajesz mi zbyt wiele zbyt ciemnych myśli
ta ciągła żałoba -
jestem zakażona, choć to nie moja choroba.
przestań krzyczeć, że wokół panuje mrok
że ciemność dominuje kwitnący kwiat
wierz w cokolwiek, w co tylko chcesz wierzyć
pozwól mi tylko być sobą, pozostać - wiedzieć.
Księżyc dziś płonie i jasno świeci
jego błyszczącej strony lęk nie odwiedza
żadne liczby nie wyrastają na jego ekranie
spokój to jego jedyny potencjał.
inercja
to nie mój wirus – to Twoja wojna
przeciw Miłości, wypełniona stosem białych kości
potem je weźmiesz i z nich wybudujesz
pomnik, który czcią i kultem wysmarujesz.
Księżyc dziś płonie i jasno świeci
jego błyszczącej strony lęk nie odwiedza
żadne liczby nie wyrastają na jego ekranie
spokój to jego jedyny potencjał.
inercja
ja mam swój ląd inny niż Twój
pouczasz mnie i każesz nienawiść czuć
dajesz mi zbyt wiele zbyt ciemnych myśli
ta ciągła żałoba -
jestem już zakażona,
choć to nie moja choroba.
|
|
3. |
|
|
|
|
***
illness, illness
remain healthy, stay strong,
here and there constantly the same song
I know
illness, illness
on the TV all the time
remain like a stone, be free
virus, virus
punches my face
it’s my true created golem today
virus, virus
bends my inner peace
be like a rock, remain free
hatred, hatred -
your weakest weapon
aims today at my heart’s region
hatred, hatred
all the time on TV
be like a stone, remain free
hatred, fear -
your beloved technique
constantly nasty, so bitter again
fear, hatred -
I’m their unbeliever
I pass them by
healthy remain
hatred, hatred
punches my face
aims at my body fully today
virus, virus
all the time on TV
be like a stone, remain free
***
קראַנקהייט, קראַנקהייט
זײַ געזונט, זײַ שטאַרק
אָבער און ווידער דאָס זעלביקע ליד, איך ווייס
קראַנקהייט, קראַנקהייט
אין דער טעלעוויזיע גאַנצע צײַט
זײַ ווי אַ שטיין, זײַ פֿרײַ
ווירוס, ווירוס
קלאַפּט מיך אויפֿן פּנים
הײַנט ס'איז מײַן אמתן באַשאַפֿנעם גולם
ווירוס, ווירוס
בייגט מײַן אינעווייניקן שלום
זײַ ווי אַ שטיין, זײַ פֿרײַ
שינאה, שינאה -
דײַן שוואַכסטער וואָפֿן
שטעלט אָן הײַנט אין מײַנע האַרצס טיילן
שינאה, שינאה
אין דער טעלעוויזיע גאַנצע צײַט
זײַ ווי אַ שטיין, זײַ פֿרײַ
מורא, שינאה -
דײַן באַליבטע שיטה -
שטענדיק נאָדלדיק, שטענדיק אַזוי ביטער
שינאה, מורא
איך בין זייער אַפּיקורס
בלײַב איך געזונט, איך גיי פֿאַרבײַ
שינאה, שינאה
קלאַפּט מיך אויפֿן פּנים
שטעלט אָן הײַנט אין מײַנע גופֿס טיילן
ווירוס, ווירוס
אין דער טעלעוויזיע גאַנצע צײַט
זײַ ווי אַ שטיין, זײַ פֿרײַ
***
choroba, choroba
bądź zdrowy, bądź silna
wiem, tu i tam w kółko ta sama piosenka
choroba, choroba
w telewizji cały czas
pozostań wolny, bądź jak głaz
wirus, wirus
daje mi w twarz
jest dziś jak mój golem
prawdziwy, stworzony
wirus, wirus
zakrzywia mój wewnętrzny spokój
bądź wolna, pozostań jak głaz
nienawiść, nienawiść
Twoja najsłabsza broń
celuje dziś w mojego serca ląd
nienawiść, nienawiść
w telewizji cały czas, ciągle
bądź jak kamień, pozostań wolny
lęk, nienawiść -
Twoja ulubiona metoda -
ciągle złośliwa, ciągle gorzka
nienawiść, lęk -
jestem ich ateistką
przechodzę obok, zdrowiem otulam przyszłość
nienawiść, nienawiść
daje mi w twarz,
celuje dziś w mojego ciała znak
wirus, wirus
w telewizji cały czas
bądź wolna, pozostań jak głaz
|
|
4. |
|
|
|
|
when I recall
my childhood years
exactly like in a dream
they seem to me
how does the house look like
that then used to shine?
does a little tree grow still,
the one I planted once?
Belz
my shtetl of Belz
my house, where I spent
all of my childhood years
Belz, my shtetl of Belz
in a poor room I used to
laugh with all other children so much
each shabbat I used to run
with all the boys straight ahead
to sit under the green tree
read by the river bank
Belz
my shtetl of Belz
my little house,
where I dreamt
so many things during sleep
the house is old
overgrown with moss
the house is old
no glass in its windows
the house is old
bent are the walls
I know for sure -
I wouldn’t this house
recognize
Belz
my shtetl of Belz
my little house,
where I dreamt
so many things during sleep
Belz, my shtetl of Belz
in a poor room I used to
laugh with all other children so much
each shabbat I used to run
with all the boys straight ahead
to sit under the green tree
read by the river bank
Belz
my shtetl of Belz
my house, where I spent
all of my childhood years
Belz
my shtetl of Belz
in a poor room I used to
laugh with all other children so much
Belz
my shtetl of Belz
my little house,
where I dreamt
so many things during sleep
***
אַז איך טו מיר דערמאָנען
מייַנע קינדערשע יאָרן
פּונקט ווי אין אַ חלום
זעט דאָס מיר אויס.
ווי זעט אויס דאָס הייזעלע,
וואָס האָט אַ מאָל געגלאַנצט?
צי וואַקסט נאָך דאָס ביימעלע,
וואָס איך האָב פֿאַרפּלאַנצט?
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע, וווּ איך האָב
מייַנע קינדערשע יאָרן פֿארבראַכט
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
אין אָרעמען שטיבעלע
מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
אוי, יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן
מיט אַלע ייִנגעלעך צוגלייַך
צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע,
לייענען בייַ דעם טייַך.
בעלז,
מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע וווּ כ´האָב געהאַט
די שיינע חלומות אַ סך
דאָס שטיבל איז אַלט,
באַוואַקסן מיט מאָך,
דאָס שטיבל איז אַלט,
אין פֿענצטער קיין גלאָז,
דאָס שטיבל איז אַלט,
צעבויגן די ווענט.
איך וואָלט שוין זיכער,
דאָס ווידער ניט דערקענט.
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז
מייַן היימעלע, וווּ כ´האָב געהאַט
די שיינע חלומות אַ סך
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
אין אָרעמען שטיבעלע
מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
אוי, יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן
מיט אַלע ייִנגעלעך צוגלייַך
צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע,
לייענען בייַ דעם טייַך.
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע, וווּ איך האָב
מייַנע קינדערשע יאָרן פֿארבראַכט
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
אין אָרעמען שטיבעלע
מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
בעלז,
מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע וווּ כ´האָב געהאַט
די שיינע חלומות אַ סך
***
gdy przypominam sobie
moje dziecięce lata
dokładnie, jak we śnie
wszystko tam wygląda i jest
jak wygląda domek,
który kiedyś błyszczał?
czy rośnie jeszcze drzewko,
które posadziłam?
Bełz, moje miasteczko Bełz
mój domek, w którym spędziłam
dziecięce lata
Bełz, moje miasteczko Bełz
w biednym pokoiku
ze wszystkimi dziećmi tam się śmiałam
każdego szabatu
biegłam prosto z wszystkimi chłopcami
siedzieć pod zielonym drzewkiem
czytać nad rzeką
Bełz,
moje miasteczko Bełz,
mój domek, w nim
tyle pięknych snów wyśniłam
domek jest stary,
porośnięty mchem
domek jest stary
z oknami bez szkła / ma okna bez szkła
domek jest stary,
zakrzywione ściany -
nie poznałabym go,
to na pewno wiem
Bełz, moje miasteczko Bełz
mój domek, w którym
tyle pięknych snów wyśniłam
Bełz, moje miasteczko Bełz
w biednym pokoiku
ze wszystkimi dziećmi tam się śmiałam
w każdy szabat
biegłam prosto z wszystkimi chłopcami
siedzieć pod zielonym drzewkiem
czytać nad rzeką
Bełz,
moje miasteczko Bełz,
mój domek, w którym spędziłam
dziecięce lata
Bełz, moje miasteczko Bełz
w biednym pokoiku
ze wszystkimi dziećmi tam się śmiałam
Bełz,
moje miasteczko Bełz,
mój domek, w nim
tyle pięknych snów wyśniłam
|
|
5. |
|
|
|
|
never say you’re going your last way
the blue skies by the lead are dimmed
our long – waited hour will ultimately come
our step will beat a rumble – we are here
from the land of green palms to the far land of snow
with our pain, with our hurt we approach
and where our blood drop used to fall
will our courage and the death drop from now on
the morning Sun will gild our day
yesterday with hatred’ll disappear
but if the sun is late with its dawn
through generations this song will float
just like a word
this song is written with the blood, not with lead
it’s not a song intoned by a free bird
it was by people in tumbling walls sung
with their hands holding tight heavy guns
so never say you’re going your last way
even when blue skies by the lead are dimmed
our long – waited hour will ultimately come
our step will beat a rumble – we are here
***
זאָג ניט קיין מאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג
הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג
קומען וועט דאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה
ס'וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זייַנען דאָ
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז ווייַטן לאַנד פֿון שניי
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּייַן, מיט אונדזער וויי
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט
שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט
ס'וועט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הייַנט
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿייַנט
נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלייַ
ס'איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרייַ
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט
טאָ זאָג ניט קיין מאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג
כאָטש הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג
קומען וועט דאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה
ס'וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זייַנען דאָ
***
nie mów nigdy, że idziesz ostatnią drogą
choć niebieskie dni przesłania ołów nieba
nadejdzie jeszcze nasza wytęskniona godzina
nasz krok zadudni, wyda huk, jesteśmy tu
z zielonego kraju palm po daleki śniegu ląd
nadchodzimy z naszym jękiem, z bólem mąk
a tam, gdzie spadła choćby kropla naszej krwi
odwaga spadnie, śmierć, nasz bohaterski czyn
poranne Słońce nam dzisiaj ozłoci dzień
wczoraj zniknie razem z nienawiścią w tle
a jeśli Słońce ze swym wschodem spóźni się
przez pokolenia pieśń ta słowem będzie się nieść
ta pieśń pisana jest krwią, nie ołowiem
to nie piosenka ptaka, co o wolności opowie
ludzie w spadających murów tętnie
ją śpiewali z bronią w rękach - tę piosenkę
więc nie mów nigdy, że idziesz ostatnią drogą
choć niebieskie dni przesłania ołów nieba
nadejdzie jeszcze nasza wytęskniona godzina
nasz krok zadudni, wyda huk - jesteśmy tu
|
*** special Cosmic 12 % discount on the Cosmic occassion of 12th Birthday ***
from Feb 9th in the upcoming 12 days ***
{ already included in the presented price }
MM XX
a 5 - piece audiovisual project "Di arumike velt | די אַרומיקע וועלט = The New Reality" written by Maria Ka contemporarily in Yiddish. recorded and performed solo.
lyrics, music, visuals: Maria Ka solo
recording, mix, mastering: Marek Romanowski
recorded in Maro Records |
www.marorecords.com
lyrics in Yiddish, translated to English & Polish (unfold → lyrics)
* zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego - Kultura w sieci *
MM XX
***
FB:
www.facebook.com/MariaKaOfficial
IG:
www.instagram.com/mariakamusic
***
released September 1, 2020